С какими бы внешними ситуациями мы ни встретились, благодаря правильному настрою ума они не вызовут в нас смятения и страха. Если же мы не произвели соответствующей работы над своим умом, те же самые обстоятельства могут показаться устрашающими и неизбежно приводящими к страданиям. Таким образом, действительность видится с той или иной точки зрения в зависимости от настроя нашего ума.
~ Далай-Лама
~ Далай-Лама
Показать больше
1 год назад
2 годы назад
2 годы назад
Если я сама тебе напишу ты обещаешь со мной пойти на встречу, пройти прогуляться или просто выпить кофе а там уже как получиться?
2 годы назад
2 годы назад
1 год назад
Вы узнаете насколько велико ваше сердце лишь в одном случае: когда позволите всему войти в него.
~ Гангаджи
~ Гангаджи
1 год назад
Интересное наблюдение:
На санскрите мясо звучит как «мамса» . «Мам» в переводе означает «мне» , «са» означает «подобный» . Так вот, дословно с санскрита это слово переводится как «мне подобный» . Само слово «мясо» всегда означает принадлежность к пище. Используя в пищу тело животного, мы не называем куски его тела анатомическими терминами. Для простоты мы все это называем словом «мясо» . Так как это слово обозначает только одно — пищу, то, по-другому, слово мясо можно перевести как «употреблять в пищу себе подобных» . Сам смысл слова показывает близость животных в своей эволюции к человеку и также недвусмысленно он указывает на необходимость отказаться от этой пищи.
Конечно, совпадение это или нет, Вы вправе считать так, как вам больше нравится, но на самом деле для русских оно переводится так же. «Мя» с древнерусского переводится как «я» , «со» показывает на единение, схожесть. Это заметно в словах «сотрудничество» , «соединение» , а также в словосочетаниях «со мной» , «со вкусом» и т. д. Таким образом, по-русски это звучит — «схожий со мной» . Если Вы хотите знать, то это слово звучит и переводится для англичан еще поучительнее. «Мит» по-английски переводится как мясо. «Ми» означает «я» , «ит» переводится как «это» . Таким образом, в английском переводе слово «мясо» звучит еще конкретнее — «это я» .
На санскрите мясо звучит как «мамса» . «Мам» в переводе означает «мне» , «са» означает «подобный» . Так вот, дословно с санскрита это слово переводится как «мне подобный» . Само слово «мясо» всегда означает принадлежность к пище. Используя в пищу тело животного, мы не называем куски его тела анатомическими терминами. Для простоты мы все это называем словом «мясо» . Так как это слово обозначает только одно — пищу, то, по-другому, слово мясо можно перевести как «употреблять в пищу себе подобных» . Сам смысл слова показывает близость животных в своей эволюции к человеку и также недвусмысленно он указывает на необходимость отказаться от этой пищи.
Конечно, совпадение это или нет, Вы вправе считать так, как вам больше нравится, но на самом деле для русских оно переводится так же. «Мя» с древнерусского переводится как «я» , «со» показывает на единение, схожесть. Это заметно в словах «сотрудничество» , «соединение» , а также в словосочетаниях «со мной» , «со вкусом» и т. д. Таким образом, по-русски это звучит — «схожий со мной» . Если Вы хотите знать, то это слово звучит и переводится для англичан еще поучительнее. «Мит» по-английски переводится как мясо. «Ми» означает «я» , «ит» переводится как «это» . Таким образом, в английском переводе слово «мясо» звучит еще конкретнее — «это я» .
Показать больше
1 год назад
Когдa знaешь, кто ты есть нa сaмом деле, в тебе возникaет постоянное живое чувство покоя. Ты мог бы нaзвaть это чувство рaдостью, потому что рaдость именно тaкaя: живой вибрирующий покой. Это рaдость знaния и ощущения себя той сaмой жизненной сутью, еще не принявшей никaкой формы. Это рaдость сущего - рaдость бытия тем, кто ты есть нa сaмом деле.
Показать больше
1 год назад
Есть только два способа прожить свою жизнь. Первый – так, будто никаких чудес не бывает. Второй – так, будто все на свете является чудом.
~ Альберт Эйнштейн
~ Альберт Эйнштейн
1 год назад