17 ч. назад
фразеологизм = сленг? 🤔
— хороший вопрос.
— спасибо.
честный ответ на вопрос такой: хз 🤷🏻♀
одни и те же выражения могут подойти под обе категории, но категории это разные, так что решать и рассуждать на эту тему вам, а мы лишь покажем вам 3 выражения, в прошлом бывшими сленговыми, а сейчас считающиеся идиоматичными.
➡ drama queen
начнем с довольно популярного выражения (а другие-то ппц какие андеграудные, ага). «королева драмы» есть и в русском языке, но у нас она имеет больше сленговое значение, чем идиоматичное. а все потому что в русский язык это выражение пришло только с появлением интернета, а в англии появилось с созданием вселенной (ну, у них ведь всех королевы тогда появились, да?).
➡ to be in the doghouse
то же, что и "to be in trouble” — то бишь «быть в беде». давайте хоть историю появления этого вам расскажем. значит-с, были в 20 веке поезда с кораблями небольшими, и их персонал спал в общих комнатах. но иногда выходило так, что мест на всех не хватало, и беднягам приходилось самим строить себе маленькие домики, которые больше были похожи на конуры. это само по себе проблема, так их еще псами звали — вот так и появились морские волки.
➡ to wrap up
«сворачивать» в значении «заканчивать». это чистой воды сленговое выражение, но спустя десятилетия считающееся идиомой. почему так-то? нет, правда, объясните нам различие между сленгом и фразеологизмом, мы чего-то не догоняем.
ну а мы пока заканчиваем. может быть, кто-то не знал этих выражений (довольно полезных, кстати), но мы уверены, что многие не знали о их сленговых корнях. и да, сленг не всегда должен быть вульгарным. в любом случае, наша открытая лекция подошла к концу — спасибо, что были на ней. надеемся, кто-нибудь объяснит нам разницу между сленгом и фразеологизмом внизу. пожалуйста…
— хороший вопрос.
— спасибо.
честный ответ на вопрос такой: хз 🤷🏻♀
одни и те же выражения могут подойти под обе категории, но категории это разные, так что решать и рассуждать на эту тему вам, а мы лишь покажем вам 3 выражения, в прошлом бывшими сленговыми, а сейчас считающиеся идиоматичными.
➡ drama queen
начнем с довольно популярного выражения (а другие-то ппц какие андеграудные, ага). «королева драмы» есть и в русском языке, но у нас она имеет больше сленговое значение, чем идиоматичное. а все потому что в русский язык это выражение пришло только с появлением интернета, а в англии появилось с созданием вселенной (ну, у них ведь всех королевы тогда появились, да?).
➡ to be in the doghouse
то же, что и "to be in trouble” — то бишь «быть в беде». давайте хоть историю появления этого вам расскажем. значит-с, были в 20 веке поезда с кораблями небольшими, и их персонал спал в общих комнатах. но иногда выходило так, что мест на всех не хватало, и беднягам приходилось самим строить себе маленькие домики, которые больше были похожи на конуры. это само по себе проблема, так их еще псами звали — вот так и появились морские волки.
➡ to wrap up
«сворачивать» в значении «заканчивать». это чистой воды сленговое выражение, но спустя десятилетия считающееся идиомой. почему так-то? нет, правда, объясните нам различие между сленгом и фразеологизмом, мы чего-то не догоняем.
ну а мы пока заканчиваем. может быть, кто-то не знал этих выражений (довольно полезных, кстати), но мы уверены, что многие не знали о их сленговых корнях. и да, сленг не всегда должен быть вульгарным. в любом случае, наша открытая лекция подошла к концу — спасибо, что были на ней. надеемся, кто-нибудь объяснит нам разницу между сленгом и фразеологизмом внизу. пожалуйста…
Показать больше
При финансовой поддержке
Memes Admin
3 мс. назад